Program
In the program, WF is short for the Weberfoyer, while MLZ is short for the Marie Lokezaal. Both are located in the Harmony Building.
You can also download a PDF version of the program.
Time (CET) | Activity | Where? |
09:00 - 10:00 | Registration & Coffee | WF |
10:00 - 10:15 | Welcome talk (Objectives, Purpose, Aim & Vision) | 1314.0014 |
10:15 - 11:15 | Oral Session I | 1314.0014 |
11:15 - 11:45 | Coffee Break | WF |
11:45 - 13:00 | Oral Session II | 1314.0014 |
13:00 - 14:00 | Lunch | WF |
14:00 - 15:00 | Poster Session (7 posters) | WF |
15:00 - 16:00 | Oral Session III | MLZ |
16:00 - 16:30 | Coffee Break | WF |
16:30 - 16:50 | Oral Session IV | MLZ |
16:50 - 17:00 | Closing Session | MLZ |
17:30 - 19:00 | Social Event (optional) | Outside uni |
Oral Session I: Audiovisual and accessibility (10:15-11:00 at 1314.0014)
10:15 - 10:35 | Gert Vercauteren, Nina Reviers and Kim Steyaert [Abstract] Interdisciplinarity in media accessibility. The case of machine translation of audio description from English into Dutch |
10:35 - 10:55 |
Yanou Van Gauwbergen, Isabelle Robert and Iris Schrijver [Abstract]
When accessibility meets multimedia learning: Effect of intralingual live subtitling on perception, performance and cognitive load in an EMI university lecture |
10:55 - 11:15 |
Haidee Kotze [Abstract]
What we talk about when we talk about translation: Concepts of translation in identity work on Twitter |
Oral Session II: Literary MT and syntatic similarity (11:45-13:05 at 1314.0014)
11:45 - 12:05 |
Lieve Macken, Joke Daems, Bram Vanroy and Arda Tezcan [Abstract]
Machine Translation enhanced literary translation |
12:05 - 12:25 |
Tim Van de Cruys [Abstract]
Constraint-based Neural Architectures for the Translation of Literary Texts |
12:25 - 12:45 |
Tia Nutters, Antonio Toral and Andreas van Cranenburgh [Abstract]
Lost in literary machine translation? Explorations with more training data, literariness and going beyond isolated sentences |
12:45 - 13:05 |
Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan and Lieve Macken [Abstract]
Measuring cross-lingual syntactic similarity |
Poster session (14:00-15:00 at the Weberfoyer)
14:00 - 15:00 |
Esther Ploeger [Abstract]
Reducing Translationese in Machine Translation without Synthetic Data |
14:00 - 15:00 |
Margot Fonteyne, Maribel Montero Perez, Joke Daems and Lieve Macken [Abstract]
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa) |
14:00 - 15:00 |
Gabriele Sarti and Arianna Bisazza [Abstract]
InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation |
14:00 - 15:00 |
Tim Van de Cruys [Abstract]
Sign Language Translation: an Overview of the SignON Project |
14:00 - 15:00 |
Ana Guerberof-Arenas and Antonio Toral [Abstract]
CREAMT: a project on translation creativity and the reader’s experience |
14:00 - 15:00 |
Stella Linn [Abstract]
Machine vs human: translation procedures |
14:00 - 15:00 |
Rik van Noord and Antonio Toral [Abstract]
Creating, Evaluating and Enriching Parallel Corpora in the MaCoCu Project |
Oral Session III: Literacy, revision and training (15:00-16:00 at MLZ)
15:00 - 15:20 |
Aletta Dorst [Abstract]
Machine Translation Literacy for University Students |
15:20 - 15:20 |
Alessandra Rossetti and Luuk Van Waes [Abstract]
Text revision in a second language: Analysing the impact of training with keystroke logging and retrospective interviews |
15:40 - 16:00 |
Ana Guerberof-Arenas [Abstract]
Creative skills development: writing fiction in translation training |
Oral Session IV: Subtitling (16:30-16:50 at MLZ)
16:30 - 16:50 |
Susana Valdez, Hanna Pieta, Esther Torres-Simón and Rita Menezes [Abstract]
Investigating subtitlers’ and trainers’ beliefs about pivot templates in the Netherlands and Belgium - an exploratory survey study |