Program

In the program, WF is short for the Weberfoyer, while MLZ is short for the Marie Lokezaal. Both are located in the Harmony Building.

You can also download a PDF version of the program.

Time (CET) Activity Where?
09:00 - 10:00 Registration & Coffee WF
10:00 - 10:15 Welcome talk (Objectives, Purpose, Aim & Vision) 1314.0014
10:15 - 11:15 Oral Session I 1314.0014
11:15 - 11:45 Coffee Break WF
11:45 - 13:00 Oral Session II 1314.0014
13:00 - 14:00 Lunch WF
14:00 - 15:00 Poster Session (7 posters) WF
15:00 - 16:00 Oral Session III MLZ
16:00 - 16:30 Coffee Break WF
16:30 - 16:50 Oral Session IV MLZ
16:50 - 17:00 Closing Session MLZ
17:30 - 19:00 Social Event (optional) Outside uni

Oral Session I: Audiovisual and accessibility (10:15-11:00 at 1314.0014)

10:15 - 10:35 Gert Vercauteren, Nina Reviers and Kim Steyaert [Abstract]
Interdisciplinarity in media accessibility. The case of machine translation of audio description from English into Dutch
10:35 - 10:55 Yanou Van Gauwbergen, Isabelle Robert and Iris Schrijver [Abstract]
When accessibility meets multimedia learning:
Effect of intralingual live subtitling on perception, performance and cognitive load in an EMI university lecture
10:55 - 11:15 Haidee Kotze [Abstract]
What we talk about when we talk about translation: Concepts of translation in identity work on Twitter

Oral Session II: Literary MT and syntatic similarity (11:45-13:05 at 1314.0014)

11:45 - 12:05 Lieve Macken, Joke Daems, Bram Vanroy and Arda Tezcan [Abstract]
Machine Translation enhanced literary translation
12:05 - 12:25 Tim Van de Cruys [Abstract]
Constraint-based Neural Architectures for the Translation of Literary Texts
12:25 - 12:45 Tia Nutters, Antonio Toral and Andreas van Cranenburgh [Abstract]
Lost in literary machine translation? Explorations with more training data, literariness and going beyond isolated sentences
12:45 - 13:05 Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan and Lieve Macken [Abstract]
Measuring cross-lingual syntactic similarity

Poster session (14:00-15:00 at the Weberfoyer)

14:00 - 15:00 Esther Ploeger [Abstract]
Reducing Translationese in Machine Translation without Synthetic Data
14:00 - 15:00 Margot Fonteyne, Maribel Montero Perez, Joke Daems and Lieve Macken [Abstract]
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
14:00 - 15:00 Gabriele Sarti and Arianna Bisazza [Abstract]
InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation
14:00 - 15:00 Tim Van de Cruys [Abstract]
Sign Language Translation: an Overview of the SignON Project
14:00 - 15:00 Ana Guerberof-Arenas and Antonio Toral [Abstract]
CREAMT: a project on translation creativity and the reader’s experience
14:00 - 15:00 Stella Linn [Abstract]
Machine vs human: translation procedures
14:00 - 15:00 Rik van Noord and Antonio Toral [Abstract]
Creating, Evaluating and Enriching Parallel Corpora in the MaCoCu Project

Oral Session III: Literacy, revision and training (15:00-16:00 at MLZ)

15:00 - 15:20 Aletta Dorst [Abstract]
Machine Translation Literacy for University Students
15:20 - 15:20 Alessandra Rossetti and Luuk Van Waes [Abstract]
Text revision in a second language: Analysing the impact of training with keystroke logging and retrospective interviews
15:40 - 16:00 Ana Guerberof-Arenas [Abstract]
Creative skills development: writing fiction in translation training

Oral Session IV: Subtitling (16:30-16:50 at MLZ)

16:30 - 16:50 Susana Valdez, Hanna Pieta, Esther Torres-Simón and Rita Menezes [Abstract]
Investigating subtitlers’ and trainers’ beliefs about pivot templates in the Netherlands and Belgium - an exploratory survey study